Кино, вдохновлённое книгой

7882

Лебедь, рак и щука, или кто виноват, что нет экранизаций детских книг современных отечественных писателей?


Говорят подростки


На одном из сценарных мастер-классов для подростков зашёл разговор о книгах и фильмах-экранизациях. Темп и тон дискуссии задал провокационный вопрос – а что лучше? Посыпались мнения: читая книгу, мы проделываем больше работы для понимания и осмысления написанного, больше работает воображение. А в кино за нас «работает» режиссёр. Отметили, что читатель даже за самым лаконичным текстом может увидеть гораздо больше и ярче, чем задумано писателем. Но зато экранизация – это возможность «прочитать» книгу быстро… Далее пошла речь о том, зачем мы вообще смотрим кино. И вот одна из участниц, – талантливая девочка Соня, которой из-за заикания трудно было выразить мысли вслух, – написала сообщение: «Да, конечно, одна из основных задач кино – это переживание чужого опыта именно на чувственном уровне. Но есть и другие… Лично мне больше всего нравится именно те моменты, когда фильм забрасывает тебя в какие-то дали именно на мысленном уровне, это может достигаться и не через сам сюжет, а, к примеру, через цвет, музыку, атмосферу и другие кинематографические приёмы, которые невозможны при чтении».


Финалом словесных баталий была просьба подростков порекомендовать им хорошие фильмы – экранизации наших современных писателей. И вот здесь выяснилось, что список составить непросто…


Девять экранизаций за 20 лет


Соня, по сути, уже объяснила, что экранизация – это не движущиеся иллюстрации книги, а интерпретация литературного произведения кинематографическими средствами. Для юного кинозрителя экранизация может быть способом снова погрузиться в мир любимых героев и обсудить, как авторы фильмы увидели их. Фильм по книге – это возможность познакомиться с сюжетом ещё не прочитанных произведений и, заинтересовавшись, прочитать их.


Современная детская литература за последние двадцать лет сильно поменялась. Это отмечают все издательства. Изменилось всё – от интонаций авторов до тем, на которые они говорят с детьми. Появились книги, где с детьми говорят и о самых сложных вопросах – смерти, разводе, булинге, сексе, наркотиках, суицидах и т.д. Сказки остались, но из них уходит прямая назидательность. 


Мария Орлова, PR-директор издательства «Самокат», отмечает: «То, что мы уже несколько десятилетий видим в мировой детской литературе, – это разговор с детьми на равных, с уважительной интонацией. В России эту тенденцию начали переводные тексты, и сейчас русские авторы тоже этому учатся: не заигрывать с ребёнком, не сюсюкать, не придумывать для него специальных ути-пути-словечек и сюси-пуси-персонажей. Чем дальше, тем больше становится детских книг на актуальные темы – от экологии до этнического разнообразия».


Казалось бы, меняется детская литература, появляется хорошая литературная основа для кинематографа, но… отечественных экранизаций больше не становится.

За последние 20 лет было снято девять полнометражных фильмов – экранизаций современных литературных произведений для детей:

Фильм КОСТЯНИКА. ВРЕМЯ ЛЕТА, 2006 год. По книге Тамары Крюковой «Костя + Ника».

Фильм ПОТАПОВ, К ДОСКЕ. 2007 год. По одноимённой повести Тамары Крюковой.

Фильм СТРАНА ХОРОШИХ ДЕТОЧЕК, 2013 год. По книге Анны Старобинец «Страна хороших девочек».

Фильм ЧАСТНОЕ ПИОНЕРСКОЕ, 2013 год. По мотивам книги Михаила Сеславинского «Частное пионерское».

Фильм ДНЕВНИК МАМЫ ПЕРВОКЛАССНИКА, 2014 год. По мотивам одноимённой книги Маши Трауб.

Фильм КЛАСС КОРРЕКЦИИ, 2014. По мотивам одноимённой повести Екатерины Мурашовой.

Фильм ВЕДЬМА, 2015. По книге Тамары Крюковой «Тихая».

Фильм ВДВОЁМ НА ЛЬДИНЕ, 2015 год. По мотивам повести Юлии Вознесенской.

Фильм ЗАГАДКА ЧЁРНОГО ПРИЗРАКА, 2020. По одноимённой повести Антона Иванова и Анны Устиновой. Премьера в этом году.

С натяжкой к подростково-семейному кино можно отнести ещё три экранизации:

Фильм ВОРОШИЛОВСКИЙ СТРЕЛОК, 1999 год. По повести Виктора Пронина «Женщина по средам».

Фильм ГЕОГРАФ ГЛОБУС ПРОПИЛ, 2013 год. По мотивам одноимённого романа Алексея Иванова.

Фильм СВОЛОЧИ, 2006 год. По одноимённой повести Владимира Кунина.


Конечно, за последние двадцать лет были ещё экранизации литературных произведений для детей, но по книгам советского времени. Вышла солнечная комедия для детей БЕГСТВО РОГАТЫХ ВИКИНГОВ по одноимённой повести Владислава Крапивина, фильм СЕСТРЁНКА (по повести Мустая Карима «Радость нашего дома»), скоро выйдет в прокат картина ПРО ЛЁЛЮ И МИНЬКУ по рассказам Зощенко.



Но с экранизацией современной детской литературы совсем уж плохо… Попробуем разобраться – почему. И что делать?


Нужны ли вообще экранизации?


Начнём с мнения режиссёра, экранизировавшего повесть детского писателя Владислава Крапивина.


ИЛЬЯ БЕЛОСТОЦКИЙ, продюсер и режиссёр фильма-экранизации «Бегство рогатых викингов»: «Мне представляется, что ставить на экранизациях крест – мягко говоря, преждевременно, поскольку явная драматургическая слабость того, что в отечественном кинематографе называется «оригинальным сценарием», настолько очевидна, что люди заслуженно опасаются ходить в кино на отечественные фильмы. Тогда как классическая основа – это тот самый старый конь, который не испортит борозды, и даже наоборот, может оказаться тем единственным, что хоть как-то «вытягивает» ситуацию».


Вниманию продюсеров! Фильмы-экранизации действительно более успешны. Согласно исследованиям ассоциации издателей, кассовый сбор от проката картин, основанных на литературных источниках, на 53% больше, чем у фильмов с оригинальным сценарием.


Успех книги – уже показатель качества истории. Получается, что историю прорабатывают дважды. Сначала писатель, а затем сценарист – на проверенном читателями и временем фундаменте строит дом. 


Послушаем, что говорят детские писатели.


АНДРЕЙ ЖВАЛЕВСКИЙ, ЕВГЕНИЯ ПАСТЕРНАК: «Современные детские и подростковые книги нужно переносить на экран по той же причине, по которой их стоит читать – они ближе и понятнее современному ребёнку и подростку, чем русская классика или истории про американскую хай скул. Всегда интереснее видеть на экране себя, а не чужого человека из другого пространства-времени».


ТАМАРА КРЮКОВА: «С одной стороны часто слышишь, что нынешние дети изменились, с другой – вечные сомнения, нужно ли экранизировать современные книги. А как же иначе? Некоторые реалии ушли в прошлое, другие появились. На мой взгляд, размышления на тему, стоит ли снимать детское кино – это своего рода уловка, чтобы не тратиться на детей. Гораздо легче делать вид, что у нас снимать нечего, и закупать уже раскрученные фильмы в Голливуде. Априори считается, что детский фильм сборов не сделает, так зачем сливать на него бюджет? Вот и получается, что мы идём по самому бюджетному варианту: каждый читатель снимает фильмы в своём воображении».


АРТУР ГИВАРГИЗОВ: «Конечно, нужно. Потому что благодаря талантливому исполнению у писателя скорее всего появятся новые читатели. Например, после норштейновского «Ёжика» мне-школьнику захотелось почитать и другие сказки Козлова. Хорошо, когда писатель, режиссёр и актёры становятся соавторами. Плохо, когда литературное произведение в фильме узнаётся только по именам героев».


НАТАША ВОЛКОВА: «Да, считаю, что нужно экранизировать, потому что, во-первых, многие современные повести для подростков очень кинематографичны, на мой взгляд, а во-вторых, не секрет, что для многих детей сейчас ближе визуальное искусство, чем литература, и прийти к книге через экранизацию – ещё один способ сохранить интерес к книге».


НИНА ДАШЕВСКАЯ: «Если хорошо экранизировать – да, нужно. А просто для факта экранизации – не думаю. С другой стороны, очевидно, что экранизация способствует популяризации текста и вообще пониманию того, что, скажем, в детской литературе есть жизнь «после Гайдара и Крапивина».


ТАТЬЯНА БЕРИНГ: «Нужно, конечно. Но здесь важно с возрастом определиться. Для младшего возраста – сказки, для среднего – приключения, для старшего – фантастика».


ЕКАТЕРИНА МАТЮШКИНА: «Конечно, нужны экранизации современных авторов, ведь если появляется хорошая книга, то стоит её донести до масс через экранизацию, но экранизировать нужно только те произведения, которые будут востребованы зрителем. Другое дело, что, хотя экранизация любому автору будет приятна, далеко не все произведения будут хорошо смотреться на экране, некоторые придётся перерабатывать в сценарий, переписывая и переделывая рукопись целиком, и в итоге может получиться совсем другая история».


Думаю, что с писателями согласятся и дети, и родители. Тогда почему экранизаций современных российских детских авторов так мало и качества они не всегда хорошего.


Дорога к экрану. Шаг первый.


Экранизации на пути к зрителю нужно пройти несколько этапов:

  1. Продюсер и/или автор сценария выбирают произведение, которое можно и интересно экранизировать.
  2. Продюсер и/или автор сценария решают вопрос с правами.
  3. Сценарист пишет сценарий.
  4. Кинокомпания снимает кино. Участвует в конкурсе Министерства культуры или Фонда кино либо вкладывает свои деньги.
  5. Прокат фильма.


Давайте поговорим о каждом этапе отдельно. Как найти ту самую книгу, экранизация которой принесёт успех фильму?


АННА ЧЕРНАКОВА, продюсер студии «Первый А»: «Говоря о современной отечественной детской литературе нужно признать, что её уровень на настоящий момент выше уровня отечественного детского кино, и, конечно, её хочется и нужно экранизировать. Есть замечательные авторы и произведения, которые говорят с сегодняшними детьми и подростками о том, что тех волнует, и говорят очень увлекательно и по-разному. Есть издательства, которые этих авторов отслеживают и публикуют, есть литературные конкурсы, есть книжные ярмарки, на которые приходят многие родители, то есть, уже существует и целевая аудитория у потенциальных фильмов».


Получается, что хорошие книги есть, а хороших экранизаций нет.


МАРИЯ ОРЛОВА, PR-директор издательства «Самокат»: «Полагаю, что у экранизаций те же проблемы, что и у книг – о них мало информации, продюсеры и режиссёры не хотят рисковать с новым материалом и пытаются найти то, что даст хорошие кассовые сборы». 


Выходит, чтобы понять, что экранизировать, надо перечитать много детской и подростковой литературы.


АНДРЕЙ ЖВАЛЕВСКИЙ, ЕВГЕНИЯ ПАСТЕРНАК, детские писатели: «Главная проблема в том, что принимающие решение люди не читают. Не только современных книг, они не читают вообще ничего. Поэтому им невозможно оценить потенциал книги, её достоинства и недостатки».


ВЛАДИМИР ЕСИНОВ, продюсер кинокомпании «КИНОПРОГРАММА XXI век»: «Когда мы экранизировали «Частное пионерское», то всё сложилось просто. Инициатива исходила от меня. Я прочитал сборник рассказов, решил вопрос с правами и стал искать сценариста, который напишет сценарий. А вот вторая попытка экранизации была неудачная. Наш редактор прочитал много детских книг, и вместе с молодым режиссёром они выбрали повесть, которая мне тоже понравилась. Однако мы не смогли договориться с издательством».


Выясняется, что трудности начинаются уже на первом этапе – выбрать для экранизации из огромного количества детских книг нужную очень сложно. Поэтому я попросила издательства назвать книги, которые, с их точки зрения, могут быть экранизированы.


АЛЕКСАНДР ПРОКОПОВИЧ, главный редактор издательства «Астрель-СПб»: «Я бы рекомендовал все детские тексты Наринэ Абгарян, книги Екатерины Матюшкиной и её совместные тексты с Екатериной Оковитой, очень нравятся тексты Оксаны Ивановой, Надежды Щербаковой, Евгении Поляниной, Александры Калининой, Светланы Кривошлыковой...»


НИКОЛАЙ ДЖУМАКУЛИЕВ, генеральный директор издательства «ВОЛЧОК»: «У нас осенью выйдут Книги Эдуарда Веркина «Осеннее солнце» и Дмитрия Сиротина «Родинка на щеке». По-моему, по этим книгам можно было бы снять замечательные фильмы».


Я также попросила и детских писателей назвать свои книги, которые, по их мнению, можно перенести на экран.


ТАМАРА КРЮКОВА: «Практически из каждой книги можно сделать блокбастер или красивую историю. Всё упирается в финансы. Однажды у меня хотели купить права на книгу «Двери» для совместного российско-американского проекта. По иронии судьбы это случилось примерно за две недели до введения санкций. Видимо, время богатых спецэффектов ещё не пришло. Исходя из того, что детское кино может претендовать только на самый минимальный бюджет, я бы предложила книгу «Повторение пройденного». Это своеобразное «Назад в будущее» по-русски. Можно сделать уморительную комедию по книге «Потапов, двойка!», а если говорить о серьёзных фильмах, то «Ведьма» – это лишь один рассказ из сборника «Единожды солгавший». А по роману «Телепат», на мой взгляд, мог бы получиться отличный сериал».


АНДРЕЙ ЖВАЛЕВСКИЙ, ЕВГЕНИЯ ПАСТЕРНАК: «Пока у нас экранизировали только одну книгу, да и то «взрослую» – «М+Ж. А чёрт с ним, с этим платьем». Фильм получился неплохой, но к нашему тексту он не имеет отношения. Из наших подростковых книг одна из самых киногеничных – «Время всегда хорошее». Уже лет семь разные продюсерские компании выставляют сценарий по «Времени» на питчинг. С неизменным неуспехом. Кроме того, очень хотелось бы увидеть на экране «Открытый финал» (историю про бальные танцы). Недавно мы написали сценарий полного метра по этой книге, подписали договор на экранизацию, но особого оптимизма не испытываем. Есть у нас почти готовые сценарии по книгам «Бежим отсюда!» и «Пока я на краю»… Мы вообще сюжетчики, так что наши тексты легко переложить на киноязык».


НАТАША ВОЛКОВА: «Мои книги не были экранизированы. Очень надеюсь, что когда-нибудь повесть «Разноцветный снег» дождётся экранизации. Интерес, вроде бы, к ней есть».


НИНА ДАШЕВСКАЯ: «Не представляю свой текст на экране (никакой), потому что у меня главное происходит в голове героя. Но могу представить, что режиссёр возьмётся и сделает из любого текста что-то, чего я даже не представляю. Конечно, мне было бы интересно. Но я не режиссёр, поэтому даже близко не представляю, какой текст может быть. Наверное, из книги «Тео, театральный капитан» можно было бы сделать мультфильм. Хотя мультфильм можно сделать из чего угодно, это опять же, вопрос таланта автора».


ТАТЬЯНА БЕРИНГ: «Я бы предложила книгу, которую мы написали в соавторстве с Ольгой Теневой «Царица Майя, или Тайна Родопских гор». Там и приключения, и погони, и битвы, и первая любовь».


ЕКАТЕРИНА МАТЮШКИНА: «Мои книги можно легко адаптировать к экранизации, однако на поиск продюсера ушли годы, в итоге экранизацией своих произведений я занималась сама. На книгу «Веники еловые» я сама нашла финансирование и собрала команду. Кроме этого мультфильма, я написала множество сценариев для мультстудий «Ева», «Горыныч», Тверской киностудии, Лендокфильм. Сейчас я работаю над экранизацией своей книги «Лапы вверх!»


АРТУР ГИВАРГИЗОВ: «По мотивам моих маленьких пьес сделано несколько мультфильмов, есть несколько хороших мультфильмов по стихам… С развитием «мотивов» иногда не соглашаешься, но, несмотря на это, – спасибо продюсерам и режиссёрам, обратившим на меня внимание. Наверное, из «Записок выдающегося двоечника» получился бы фильм. Называю школьные рассказы, потому что часто и с удовольствием вспоминаю замечательный спектакль по «Двоечнику». Спектакль театральной студии «Арлекин» (г. Лесной). Вот с режиссёром и актёрами из Лесного у меня очень удачное соавторство».


Полезным будет узнать и мнение библиографа, специалиста по детской литературе Алексея Копейкина, составившего ко Дню защиты детей подборку лучших книг для детей и подростков отечественных авторов.



Права на экранизацию. Шаг второй.


Произведение выбрано, теперь надо решить вопрос с авторскими правами. Когда издательство заключает с автором произведения договор, то иногда включает в него права на экранизацию, а иногда нет. Таким образом, права могут находиться как у самих авторов, так и у издательств.


МАРИЯ ОРЛОВА, PR-директор издательства «Самокат»: «Обращаются к нам редко, потому что 70% наших книг переводные, и права далеко в других странах, и идти нужно к авторам и их агентам за рубежом. Нас иногда просят ПОСОВЕТОВАТЬ материал, обычно – когда государство раздаёт гранты на новые фильмы для подростков и молодёжи. В прошлом году такой грант был, и к нам поступило сразу несколько запросов. Может быть, ещё 2–3 были от молодых команд и продюсерских центров, которые искали материал».


АЛЕКСАНДР ПРОКОПОВИЧ, главный редактор издательства «Астрель-СПб»: «В стандартном контракте есть опция на экранизацию, но мы не настаиваем. Обращаются достаточно часто, но, как правило, обращающийся исчезает в неизвестном направлении, заполучив тексты. В данном сегменте я не помню ни одного адекватного предложения. Чтобы понимать, киношники ищут некие схемы, чтобы платить символически. Суммы предлагаются в разы меньше, чем за публикацию».


НИКОЛАЙ ДЖУМАКУЛИЕВ, генеральный директор издательства «ВОЛЧОК»: «В перспективы экранизации каких-то книг мы не очень верим. У нас нет кино для детей и подростков. Однажды обращались за советом, но дальше первого разговора дело не зашло».


Таким образом, издательства отмечают, что интерес есть, но какой-то неопределённый. И кинопроизводители сами не знают, чего хотят. А теперь послушаем продюсеров.


АННА ЧЕРНАКОВА, продюсер студии «Первый А»: «К сожалению, основная проблема – то, что и издательства, и авторы, и агенты, к сожалению, очень плохо представляют себе реалии отечественного детского кинопроизводства и возможности продюсеров, и просят необоснованно завышенные суммы за права, таким образом полностью отрезая возможность взаимодействия, что плохо для всех. Продюсеры вынуждены искать идеи и сценарии где-то ещё, писать сценарии детского кино сейчас очень мало кто умеет, школа утеряна, и в производство идут другие – часто, гораздо менее талантливые – истории. Авторы лишают себя возможности увидеть своих героев на экране и значительно увеличить круг своих читателей. А зрители лишаются потенциально интересных фильмов».


ВЛАДИМИР ЕСИНОВ, продюсер кинокомпании «КИНОПРОГРАММА XXI век»: «Издательство предложило нам купить права на экранизацию детской книги за… 1 100 000 рублей. Или опцион 300 000 рублей. Что такое опцион? Это договор, по которому наша компания получает право на отложенную покупку прав на экранизацию этого произведения. Т.е. окончательная сумма прав по-прежнему остаётся неизменной – всё тот же миллион сто тысяч. Договор опциона – давно существующая практика для компаний, который участвуют в конкурсах на получение субсидий на производство фильмов в Министерстве культуры или Фонде кино. Т.е. я заключаю договор со сценаристом, что в случае получения субсидии мы выплачиваем гонорар полностью. Обычно опцион предполагает некую символическую сумму (от 5 до 50 тысяч рублей), поскольку сценарист на время конкурса не имеет права никому предлагать свой сценарий. С издательством ситуация осложняется тем, что книгу ещё надо превратить в сценарий. И только потом с этим сценарием участвовать в конкурсе. И если мы не получим субсидию, то компания теряет большие деньги – сумму опциона и гонорар сценариста. Поэтому мы попросили издательство уменьшить сумму за права и за опцион. И знаете что нам ответили? Цитирую дословно: «Сейчас за детское кино очень стремительно взялось всё продюсерское сообщество. Назрел интерес в обществе и на самых высших уровнях спускаются поручения – заниматься детским кином. В этой связи – за последний месяц мы продали уже 2 опциона и 1 экранизацию. Сумма, предложенная вам – символическая. И это потому, что книга детская. Роман Алексея Иванова продан недавно за восьмизначную цифру». Как видно из ответа, в издательстве с детским «кином» беда… Не называю книгу и издательство, потому что с автором договорились, что когда истечёт срок прав на книгу у издательства, мы вернёмся к разговору об её экранизации с ним напрямую. Отмечу только, что за все права на свою книгу автор получил в издательстве сумму действительно символическую, в 35 (тридцать пять!) раз меньшую, чем «символическая» сумма, предложенная нам…»


Кто прав – издательства, которые хотят как можно больше заработать и считают, что «киношники ищут некие схемы, чтобы платить символически», либо кинокомпании, которые хотят недорого купить права на экранизацию книги – однозначно сказать сложно. Плохо, что страдают в этой ситуации дети. Потому что каждая такая недоговорённость – это не увиденная ими экранизация.


ИЛЬЯ БЕЛОСТОЦКИЙ, продюсер и режиссёр фильма-экранизации «Бегство рогатых викингов»: «У меня есть определённый опыт в правовом поле, касающемся интеллектуальной собственности, а именно вопросов прав на экранизацию. В моём полном метре «Бегство рогатых викингов», поскольку автор был в значительной мере и инициатором проекта, поначалу проблем с правами не возникало никаких, но ровно до того момента, пока не начались всяческие разногласия (причём не идейного, а скорее бытово-технического характера). Вот тогда-то и возникли серьёзные проблемы, поскольку неурегулированные правовые вопросы – прекрасный инструмент для давления и манипуляций. Тогда нам в итоге удалось выкупить права за совершенно нереальную для такого малобюджетного проекта сумму. Но с тех пор я хожу по этому минному полю с большой осторожностью. Был в моей практике и диаметрально противоположный случай – студент киноВУЗа сделал короткометражный фильм по рассказу, права на экранизацию которого я выкупил у автора. На мои попытки разобраться мирно ответил грубостью. В результате был суд, который я выиграл, наложенный серьёзный штраф и санкции к готовому фильму, который, по сути, так никто и не увидел. Из всего этого следует, что вопрос авторских прав в деле экранизации – вопрос архиважный, который ни в коем случае нельзя пускать на самотёк. Я бы посоветовал тем, кто думает об экранизации – в первую очередь решать именно этот вопрос. Даже если автор с распростёртыми объятиями встречает вас, и предлагает вам заняться экранизацией немедленно, никогда не начинайте работу на «джентльменских соглашениях», без подписанного договора в руках».


Но есть и хорошие примеры, когда стороны находят общий язык.


Загадка чёрного призрака


Скоро на экраны выйдет фильм «Загадка чёрного призрака» по книге Антона Иванова и Анны Устиновой.


ТИМУР ГАДЖИЕВ, продюсер, генеральный директор компании Story Pictures: «Идея снять фильм по серии детских детективов «Компания с Большой Спасской» родилась у режиссёра фильма Марины Лазуркиной в детстве после прочтения книг. Права на экранизацию серии были выкуплены у авторов. Думаю, это единственный правильный способ взаимодействия по вопросу авторских прав. Сценарий писала режиссёр фильма. После написания авторы согласовали сценарий и внесли свои правки. С авторами сложились дружеские отношения, поэтому работать было легко. В нашем случае режиссёр и авторы были настроены на максимальную близость сценария к тексту произведения. К слову, это было прописано и в договоре с авторами. Поэтому основными творческими сложностями для сценариста были необходимость сокращения объёма материала для экранизации и адаптация книги, написанной в 90-е, под современность. О судьбе фильма, я думаю, можно будет говорить после его выхода на экраны. Есть планы по продолжению экранизации серии «Компания с Большой Спасской», но это решение будет принято также после выхода фильма на экраны».



Шаг третий. Сценарий.


Чаще всего сценарий экранизации пишет сценарист или режиссёр, реже сам автор книги. Есть писатели, которые могут быть и хорошими сценаристами, но это скорее исключение из правил. Всё-таки между прозой и сценарием большая разница.


Как уже говорилось, экранизация представляет собой интерпретацию литературного произведения средствами кино. И эти средства не всегда хорошо известны прозаикам.


У Тамары Крюковой экранизированы три книги. Три разных опыта работы с кинокомпаниями: «Мне повезло, целых три моих книги вышли на экран. Очень люблю фильм «КостяНика. Время лета» по книге «Костя+Ника». Он невероятно точно передаёт атмосферу книги, и главное, не стареет. С момента его выхода на экраны прошло лет пятнадцать, а его по-прежнему с удовольствием смотрят и подростки, и взрослые. А вот комедия «Потапов, к доске!» уже не так современна. Нынешнее поколение, страдающее клиповым мышлением, требует более динамичного кино, с частой сменой событий. Скорее это фильм для школьников доинтернетовского периода. Сейчас он кажется чуточку затянутым. К мистическому триллеру «Ведьма» у меня отношение сложное, поскольку в нем сильно искажён смысл моей повести. Но я не вмешиваюсь в работу режиссёра, он имеет право на свое видение».


Мой учитель Леонид Нехорошев на лекциях во ВГИКе говорил, что экранизация – это ОБРАЗ литературного произведения, прочувственный, осмысленный и воссозданный авторами фильма.


В зависимости от степени вторжения кинематографистов в текст литературного оригинала он выделял три вида экранизации:

  • пересказ-иллюстрация;
  • новое прочтение;
  • переложение.


И какой бы из трёх способов экранизации не был выбран создателями, важно, чтобы будущий фильм донёс до зрителя суть произведения, особенности писательского стиля, дух оригинала с помощью специфических средств киноповествования.


ВЛАДИМИР ЕСИНОВ, продюсер кинокомпании «КИНОПРОГРАММА XXI век»: «Книга Частное пионерское – это сборник рассказов про детство шестиклассника Мишки. Чтобы создать сценарий, нам пришлось придумать новую историю на основе воспоминаний Михаила Сеславинского. После премьеры он сказал, что доволен фильмом: «Мой сборник был не то, чтобы конкретной литературной основой для сценария, он, скорее, задал ему тон, зацепив атмосферу тех лет. Мне кажется, и сценаристу, и режиссёру удалось передать именно то, что мне хотелось».


НИКОЛАЙ ДЖУМАКУЛИЕВ, генеральный директор издательства «ВОЛЧОК»: «Проблема точно не в литературе. Думаю, этот вопрос стоит переадресовать специалистам в области кино и чиновникам от культуры. Откровенно говоря, отсутствие детского и подросткового кино – позор и преступление. Примеров вполне себе успешных работ на западе предостаточно: снимаются фильмы для проката, сериалы для стриминговых сервисов. Так что дело даже не в деньгах, напрашивается вывод, что дети и подростки в нашей стране просто никому не интересны».


Снимаем фильм


Вопрос с правами решён, сценарий написан. Осталось снять фильм. А для этого нужны деньги. Все знают, что Министерство культуры выделяет субсидии на детское кино (а с прошлого года ещё и Фонд кино).


И второй год Минкульт подряд предлагает одни и те же темы:

  • фильмы-сказки для самых маленьких зрителей;
  • музыкальные фильмы для младшего и среднего возраста;
  • приключенческие фильмы для подростков;
  • фильмы о проблемах подрастающего поколения; семья, дети, их защита и поддержка.


Конечно, каждая из этих тем может быть экранизацией. Но может и не быть. Как простимулировать продюсеров обратить внимание на современную детскую литературу?


АННА ЧЕРНАКОВА, продюсер студии «Первый А»: «Мы ещё несколько лет назад обращались на разные большие студии и в Министерство культуры с инициативой сделать одной из тем конкурсов экранизацию отечественной литературы для детей, и классической русской, и современной. Надеемся, что когда-нибудь это произойдёт. А пока экранизаций так мало, что даже сложно говорить о каком-то движении в сторону прогресса».


ТИМУР ГАДЖИЕВ, продюсер, генеральный директор компании Story Pictures: «Детского кино, в том числе экранизаций, производится мало по причине отсутствия рыночного спроса. Это не значит, что детям это кино не нужно или что его производство не может окупиться. Это связано с низким уровнем развития рынка кино. Участники рынка не умеют зарабатывать на этом сегменте и не готовы рисковать. Изменить эту ситуацию может государственное стимулирование спроса или существенные изменения структуры рынка».


Писатели+Кинематографисты


23 марта 2019 года в Москве благодаря усилиям детской писательницы Наташи Волковой прошёл круглый стол, посвящённый диалогу детских писателей и кинематографистов.


«Мы многое обсудили и пришли к следующим выводам. Тезисно:

– Ждать денег от государства можно бесконечно, поэтому давайте, пока мы их ждём, налаживать связи и создавать почву.

– Кинематографистам НУЖНЫ яркие, интересные, сюжетные истории с яркими запоминающимися современными героями.

– Писатели, как правило, не очень умеют переделывать прозаический текст в сценарий, но сценаристы и режиссёры готовы к совместной работе (делать это вместе).

– И самое главное: кинематографисты физически не могут читать книги целиком, чтобы понять, подходит им этот сюжет или нет. От писателей нужен не текст, а СИНОПСИС!! Синопсис – это краткое содержание, но не аннотация. В синопсисе должен быть изложен весь сюжет очень сжато. В синопсисе не должно быть фраз, типа «Об том вы узнаете, прочитав книгу». В синопсисе должно быть изложено, что случилось и чем закончилось».


Эти тезисы изложены в группе ПИСАТЕЛИ+КИНЕМАТОГРАФИСТЫ в ФБ. Группу создали специально для налаживания связей. И действительно, первое время она жила. Было много предложений от детских писателей и совсем немного запросов от кинокомпаний. Последние несколько месяцев в группе тишина. И тем не менее, приглашаю туда продюсеров, поскольку в файлах группы есть много интересных синопсисов.


А родителям и учителям очень рекомендую статью о том, как смотреть экранизации вместе с детьми.


ИЛЬЯ БЕЛОСТОЦКИЙ, продюсер и режиссёр фильма-экранизации «Бегство рогатых викингов»: «К сожалению, тут есть ещё один сложный аспект. Это именно отношение авторов к своим экранизациям. Хотите верьте, хотите нет, но я ещё ни разу не встречал лично автора, который безоговорочно хорошо бы отозвался об экранизации своего творчества. Это вполне объяснимо, с точки зрения психологии. Кинематограф как бы грубо вторгается в мир автора, который он бережно вынашивал в своей душе, и естественно, автор делает всё возможное, чтобы этот мир отстоять. Подсознательно – любая экранизация выглядит для автора как попытка изуродовать его произведение. Поэтому возникают всевозможные «закулисные войны», которые частенько становятся достоянием общественности, что разумеется не идёт на пользу будущему проекту (особенно если этот проект – детский). У меня нет, увы, решения этого вопроса, однако я бы хотел его обозначить для дальнейшего осмысления».


Что посмотреть?


У всех своя правда – у авторов, издательств и продюсеров. И пока каждый из них тянет воз на себя, то в итоге он и ныне там. Этот материал создавался для того, чтобы все стороны наконец нашли общий язык и экранизаций книг современных детских писателей стало больше.


А пока примеры лучших из них.


АРТУР ГИВАРГИЗОВ: «Список длинный: «Хармониум» (по стихам Даниила Хармса), «Что случилось с крокодилом» (по сказке Марины Москвиной)…»


НАТАША ВОЛКОВА: «Удачными считаю экранизации: «Книжный вор», «Мальчик в полосатой пижаме» «Виноваты звезды», «Гарри Поттер», «Мост в Терабитию», «Звёздная пыль», «Чудо». Удачные – потому что передана атмосфера книг».


ТАТЬЯНА БЕРИНГ: «Гарри Поттер», «Хроники Нарнии», «Спайдервикхроники». Лучшие они для меня потому, что на протяжении всего экранного времени нет ощущения условности: ты плностью «растворяешься» в материи фильма. Не возникает параллельного восприятия с книгой. Очень всё целостно, красиво и по кайфу».


НИНА ДАШЕВСКАЯ: «Скажем, приходит в голову «Бесподобный мистер Фокс» – понятно, что это не просто экранизация книги, а нечто большее. Ещё вспоминаются «Приключения Шерлока Холмса», и «Электроник» оказался удачнее книги».


АНДРЕЙ ЖВАЛЕВСКИЙ, ЕВГЕНИЯ ПАСТЕРНАК: «Если речь о современном подростковом российском кино, то, безусловно, «Частное пионерское». Киновариант оказался на голову выше литературного оригинала. Режиссёру и сценаристам удалось создать ясный и прекрасный мир. И актёры играют блестяще. Если говорить о мировом кино, то сейчас огромное количество экранизаций подростковых книг. «Гарри Поттер», «Дивергент», «Голодные игры» и прочие книжные хиты, которые стали фильмами. И нам кажется, что обилие экранизаций в жанре развлекательного кино – это хороший знак. Но появляются и не развлекательные фильмы. Например, на кинофестивале «Лiстападзiк» в Минске в конкурсной программе в разные годы были фильмы «Моё невероятное лето с Тесс» по одноимённой книге голландской писательницы Анны Вольт (Гран-при 2019 года) и культовый для Эстонии фильм «Товарищ ребёнок» по книге Леэло Тунгал. Были в прокате и замечательные экранизации «Чуда», «Дающего», «Шоколадной войны» и других прекрасных подростковых книг».


ИЛЬЯ БЕЛОСТОЦКИЙ, продюсер и режиссёр фильма-экранизации «Бегство рогатых викингов»: «Из отечественных, безусловно «Сестрёнка», и цикл «Частное пионерское». Ну и уж, простите за саморекламу «Бегство рогатых викингов» (последний, как показал опыт, особенно хорошо «заходит» детям младшего школьного возраста, а иногда и лет до 12). Из зарубежных почему-то вспомнилась экранизация Стивена Кинга «Останься со мной» режиссёра Роба Райнера. Нечастый случай, когда Кинг раскрывается не как король «ужастиков», а как прекрасный прозаик и незаурядный жизнеописатель, плюс очень грамотная режиссура. Рекомендую посмотреть подросткам».


ТАМАРА КРЮКОВА: «Я знаю только замечательную ленту «Частное пионерское». В этом фильме выдержано всё: и сценарий, и постановка, и игра. К тому же, у него хороший посыл, он дает правильные ориентиры. Сейчас принято кривиться при слове назидательность и воспитание, но, если детям не рассказать, откуда же они поймут, что хорошо, а что плохо? Как узнают о том, что есть настоящая дружба и взаимовыручка?»


Помните, в начале статьи процитирован фрагмент сообщения девочки Сони? Вот его продолжение: «И кстати, учебную роль давать искусству достаточно глупо, потому что абсурдно предполагать, что человека можно научить быть добрым через книгу или фильм. Как нельзя научиться быть «верной» женщиной на «положительном» примере пушкинской Татьяны Лариной. Искусство может дать лишь пищу, толчок, повод для душевного переживания…»


Так пусть же появятся новые отечественные экранизации, которые дадут пищу, толчок и повод для душевного переживания!


Автор Татьяна Мирошник